“On a remise l’église…” Da dove viene il proverbio di Garcia

“On a remise l’église…” Da dove viene il proverbio di Garcia

SHARE

Garcia Livorno RomaLa frase del weekend è stata senz’altro quella pronunciata da Rudi Garcia al termine del derby: “Abbiamo rimesso la chiesa al centro del villaggio”. In molti si sono chiesti cosa stesse a significare, da dove provenisse questo proverbio usato dal tecnico francese. “On a remise l’église au milieu du village” è un proverbio francese molto usato a Montbéliard, un paese nella zona Est della Francia, al confine con la Svizzera. Questa espressione è legata alla forte cultura luterana che vige in quelle zone della Francia dove per “chiesa” si intende “comunità” e non soltanto la struttura architettonica.

Il proverbio viene usato spesso nel mondo dello sport francese quando si ottiene una vittoria che riabilita da un periodo di appannamento e sta a significare “rimettere le cose al loro posto” perchè, da tradizione, i paesi dell’Est della Francia venivano costruiti attorno alla Chiesa che ne risultava, quindi, il centro. Garcia ha usato quest’espressione non a caso, il suo lavoro è stato strepitoso, ha ridato serenità all’ambiente ricomponendo alla perfezione il puzzle, rimettendo tutto al proprio posto dopo i due anni di disordine vissuti a Trigoria. Il proverbio proprio questo vuole dire, che dopo un periodo di smarrimento le cose tornano al loro posto, così come devono essere. Chissà se Garcia si aspettasse che quel posto potesse essere in cima alla classifica…

 

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY

*

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.